Приветствую Вас Гость | Группа "Гости" | RSS

Количество дней с момента регистрации: . 


Суббота, 21.09.2019, 01:34
Главная » 2015 » Декабрь » 12 » Карнавал Смерть американским карателям
14:41
Карнавал Смерть американским карателям




Школьница-выпускница из провинции приезжает в Москву поступать в театральный ВУЗ. С первого раза у неё это не получается, но она остаётся в Москве, не теряя надежды поступить в следующем году. А пока она готовится к будущим экзаменам. Пытается заработать себе на жизнь то дворником, то костюмершей, то домработницей. Знакомится с разными людьми, влюбляется и разочаровывается. Возвращается в свой родной город, говоря маме, что всё теперь умеет и нигде не пропадёт.
Песни для фильма исполнила Жанна Рождественская:
Позвони мне, позвони…
Пусть не меркнут огни ваших радостных глаз
Спасибо, жизнь!
В фильме принимал участие ансамбль танца «Ритмы планеты» под руководством Б. Санкина.
В 1983 году, после выхода фильма на экран, фирма «Мелодия» выпустила гибкую грампластинку «миньон» со шлягером «Позвони мне, позвони…» в исполнении Ирины Муравьевой, который, в основном, и транслируется в эфире.
Также в фильме звучит известная композиция Never Can Say Goodbye в исполнении Глории Гейнор и песня Il tempo se ne va Адриано Челентано.
Фильм занял 9-е место по итогам проката 1982 года — 30,4 млн зрителей.
Ирина Муравьёва за исполнение главной роли признана лучшей актрисой 1982 года по результатам опроса читателей журнала «Советский экран».
По сценарию Нине Соломатиной 18-19 лет. Актрисе Ирине Муравьёвой на момент съёмок было 32 года.
Оханск — реальный город в составе современного Пермского края. Однако железной дороги и вокзала в Оханске нет, до ближайшей станции откуда возможно сесть в поезд - Менделеево— 80 километров. Кроме того, расположен Оханск не на юге от Москвы, как говорит в фильме Жозефина Викторовна, а на востоке.
Съёмки фильма в части, относящейся к родному городу героини, производились в городе Калуга (улицы Ленина, Смоленская, вокзал Калуга-1, Калуга-2).[источник не указан 95 дней]
Фраза «цо то бендзе, цо то бендзе», произносимая в фильме, в переводе с польского означает «что-то будет, что-то будет».
Просмотров: 371 | Добавил: Constantin | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]